A Associação Profissional de Intérpretes de Conferência está soprando velinhas este ano! São 40 anos de muitas conquistas e profissionalismo, que merecem ser celebrados.
Agradeço à Clara Guelbenzu, do espetacular Bootheando, pelo convite para participar desta brincadeira divertida, chamada The Versatile Blogger Awards.
A finalidade é gerar o que antigamente se chamava linky love, e assim divulgar os blogs de que mais gostamos. De quebra, apresentamos ao leitor algumas curiosidades sobre quem escreve o blog. Iremos logo ao que interessa, links e fofoquinhas. Mas primeiro, dêem uma olhada nas regras da brincadeira, que estão abaixo:
Muitos contratantes de eventos não sabem por que os intérpretes profissionais incluem uma taxa de coordenação nas propostas de serviços que enviam.
Pois bem, a taxa de coordenação serve para remunerar o trabalho do intérprete-coordenador, que tem uma lista extensa de tarefas a desempenhar para que o evento se desenrole sem que o organizador tenha que se preocupar um minuto sequer com os intérpretes.
Você tem curiosidade de saber que tarefas são essas? Veja aqui uma excelente lista, Leia mais…
Neste vídeo, produzido pelo Departamento de Polícia do Condado de Cambridge, vemos a diferença gritante entre o trabalho de um intérprete profissional e um intérprete amador, o famoso quebra-galho. Sabe aquele amigo de um amigo, que supostamente “sabe falar a língua” e foi fazer um bico ou, então, entrou de gaiato na história?
Observe detalhes como a postura do amigo da Reema, folheando a revista, e as omissões grosseiras na transmissão da mensagem, que podem inclusive denotar uma interferência deliberada do intérprete, por motivos pessoais. Leia mais…
Você quer ser intérprete? Pois saiba que você está em boa companhia!
Hoje, folheando o livro de tiras da Mafalda que trouxe da minha última viagem à Argentina, descobri que a aspiração desta adorável e inquisitiva pessoinha era ser intérprete da ONU. Leia mais…
Assistam a este pequeno documentário para saber um pouco mais sobre o trabalho do intérprete de conferências, a diferença entre o trabalho do intérprete e do tradutor.
O vídeo também revela um pouco das modalidades e dificuldades práticas da interpretação, tal como a exigência de uma altíssima capacidade de concentração e o cuidado com o delivery, ou seja, a produção coerente e precisa da mensagem em outra língua.
“Durante uma entrevista coletiva de lançamento do filme Friends with Benefits, em Moscou, a atriz ucraniana Mila Kunis, que se tornou conhecida pela série de TV That 70′ Show e pelo filme Cisne Negro, causou frisson ao responder sem muita simpatia a uma pergunta dirigida ao seu colega de elenco, o ator de cantor Justin Timberlake. Detalhe: ela respondeu em russo.
Assista abaixo ao trecho da coletiva em que Mila Kunis responde à jornalista em russo:
Na língua local — Mila nasceu na Ucrânia e se mudou para os Estados Unidos aos sete anos de idade –, a atriz saiu em defesa de Justin, que foi indagado sobre o motivo de estar fazendo filmes e não música, sua área de origem. Leia mais…