Profissão Intérprete: Entrevista com Andréa Bianchi

Escrito por: ME

Profissão Intérprete de Conferências

Você já se perguntou como é trabalhar como intérprete de conferências? Quais são os desafios iniciais e como deslanchar na carreira? Como é trabalhar quase todos os dias numa cabine de tradução simultânea? Pensando nos aspirantes à profissão, propomos a a nossos a leitores série de entrevistas Profissão Intérprete.

Nela vamos publicar uma série de entrevistas com intérpretes que conseguiram chegar lá e hoje são profissionais de renome e sucesso. Vamos começar com a nova integrante da Voicelink Tradução Simultânea, a intérprete-coordenadora Andréa Bianchi, que aborda vários tópicos interessantes nesta entrevista, das dificuldades na tradução simultânea entre espanhol e português a passeios de caça Mirage.

Vale a pena conferir!

 

ME: Bom dia Andréa,  os nossos leitores e clientes gostariam de saber um pouquinho mais sobre você, que acaba de entrar para Voicelink, como diretora do departamento de Espanhol. Posso fazer algumas perguntas?

AB: Claro, será um prazer falar da profissão, a interpretação simultânea foi uma das poucas escolhas certas que fiz na vida.

ME: Andréa, qual é a sua formação e seus idiomas de trabalho? Vc sempre quis ser intérprete de conferências ou entrou na profissão por acaso, como muitos de nós?

Leia mais…

Nenhum comentário

Vocabulário bilíngue de Game of Thrones

Escrito por: Fabi

Como intérpretes simultâneos devemos sempre  melhorar nossas habilidades linguísticas e amplitude cultural. Este é um dever que pode também se transformar num passatempo interessante e divertido. Como? Com a ajuda de séries de TV e filmes.

A tradução simultânea, por frequentemente lidar com o inusitado, exige conhecimentos gerais abrangentes e preparação contínua. Qualquer coisa pode aparecer na fala dos palestrantes, desde táticas de guerra de Sun Tzu a citações de séries de TV, e devemos estar preparados.

Por isso, para os intérpretes simultâneos, ampliar o vocabulário e o alcance cultural garante maior tranquilidade dentro da cabine. Aprender com personagens de filmes acaba se tornando uma prática mais prazerosa e interessante quanto mais bem cuidada for a produção cinematográfica.

Logo Game of Thrones

Este é o caso da série de TV da HBO, Game of Thrones, de inegável qualidade, que num sotaque britânico impecável tenta resgatar expressões e maneirismos de uma Idade Média reiventada.

Outra particularidade da série é que trechos dos episódios são falados em dothraki, um idioma criado pelo linguista David J. Peterson, da Sociedade de Criação de Línguas e que possui ‘sonoridade única, um vocabulário de mais de 1.800 palavras e sua própria estrutura gramatical de alta complexidade’.

Numa cena memorável para nós intérpretes, vemos uma perfeita demonstração da interpretação simultânea ao pé do ouvido (whispering) feita por uma nativa dothraki para Khal Drogo, que então promete a Viserys Targaryen uma coroa de ouro. A réplica é traduzida por Daenerys, na modalidade conhecida por tradução consecutiva.  “You shall have a golden crown that men will tremble to behold”.

Faço aqui um breve resumo do enredo e divido com vocês algumas pérolas de tradução que colhi assistindo aos episódios da segunda temporada.

Personagem de Game of Thrones Robb Stark

Robb Stark, da House Stark, filho de Lord Ned Stark, último a ocupar o cargo de Mão do Rei [Hand of the King] consegue que seus súditos [bannermen] lhe jurem lealdade [pledge fealty] e apoiem sua causa [rally to his cause] contra o falso rei Joffrey Baratheon, que se diz filho do falecido Robert, o Rei usurpador [the Usurper]. Numa batalha contra o exército real, Robb Stark captura e aprisona Jamie Lannister, o regicida [king slayer] irmão e amante da rainha regente [queen regent] Cersei, viúva de Robert e mãe do cruel rei Joffrey. Robb tem esperança de trocá-lo [trade him for] por suas irmãs Sansa e Arya que, acredita, viraram prisioneiras da corte após a execução de seu pai.

Enquanto isso, em Winterfell, uma fortaleza [holdfast] a norte da capital [King’s Landing] e berço dos Stark, os lordes locais reclamam que Leia mais…

1 comentário

Escola de Intérpretes de Línguas Raras

Escrito por: Andréa Bianchi

Alguém avisa para elas que intérprete não dá cano, por favor?

Alguém avisa para elas que intérprete não dá cano, por favor?

O profissionalismo dos intérpretes de São Paulo é notável. De modo geral, os serviços para eventos em São Paulo são bons, há uma grande riqueza de opções, todas as gamas de preços e alto grau de profissionalismo.

No entanto, no caso específico da interpretação simultânea, São Paulo é a capital do mundo, certamente em volume, mas também em qualidade.

Não é raro ver clientes internacionais verdadeiramente impressionados pela competência e profissionalismo dos nossos intérpretes de conferências. E, de fato, o setor não para de crescer e impulsiona a economia da cidade.

Comecei a trabalhar em cabine em 1992 e até a semana passada, nunca tinha ouvido falar em nenhum caso em que o intérprete tivesse “faltado ao trabalho”. Intérprete não falta.

Há 21 anos, quando eu comecei, minhas colegas, intérpretes profissionais da velha guarda já sabiam disso. Mas, e quando ocorrem emergências? Bem, nesse caso o intérprete de conferências não falta, ele “se faz substituir”. Leia mais…

4 comentários

Felicidade é aprender uma língua nova

Escrito por: ME

Ilustração - Felicidade é aprender uma língua nova

Ilustração de Madalena Matoso.

 

Uma bonita ilustração do site Felicidário, que apresenta 365 ideias para maiores de 65, nos lembra: em qualquer idade aprender línguas é um prazer.

E para os brasileiros que ficarem intrigados com a expressão “apanhar um escaldão”, acredito que seja o equivalente continental do nosso “torrar na praia” ou “ficar vermelho como um camarão”.

Nenhum comentário

Vídeo mostra intérpretes na ONU em 1948

Escrito por: ME

Acho que este vídeo que mostra intérpretes de conferência trabalhando na ONU em 1948 é pouco conhecido. Eu pelo menos nunca tinha visto. Material não divulgado, saiu diretamente dos arquivos da British Pathé para este post.

Serviço de interpretação da ONU em ação

Sempre que vejo um clipe como este fico maravilhada e sinto um enorme respeito pelo trabalho desses pioneiros.

Por uma coincidência, meu pai trabalhou com organização de congressos de medicina no início da década de 1950 aqui no Brasil. Leia mais…

Nenhum comentário

Sócia da Voicelink recebe Prêmio Excelência Mulher 2013

Escrito por: ME

No dia 12 de março de 2013, a intérprete Maria Eugênia Farré foi uma das homenageadas com o 9o Prêmio Excelência Mulher, concedido pelo Centro de Indústrias do Estado de São Paulo e a Fraternidade Aliança Aca Laurência, a mulheres de destaque em suas respectivas áreas de atuação.

Prêmio Excelência Mulher 2013

Prêmio Excelência Mulher 2013

Leia mais…

Nenhum comentário

Voicelink no Giffoni São Paulo Film Festival

Escrito por: ME

Entre os dias 28 de janeiro a 01 de fevereiro de 2013, os intérpretes da Voicelink tiveram o enorme prazer de participar da primeira edição do Giffoni São Paulo Film Festival.

Originário da Itália, este é o maior festival de cinema voltado ao público jovem do mundo. As atividades da edição brasileira tiveram lugar no Auditório Simon Bolívar, no Memorial da América Latina. Além da exibição de filmes para a garotada de 12 a 17 anos, houve apresentações musicais, workshops, debates com cineastas internacionais e bate-papos com grandes atores do cinema brasileiro. Uma verdadeira maratona de cinco dias e a garotada amou cada instante.

 

Foto da garotada

Jovens jurados do Giffoni São Paulo Film Festival

Ao final do festival, os cerca de 400 jovens jurados brasileiros e 30 estrangeiros–os quais vieram de diversos países especialmente para participar do  festival–elegeram os melhores filmes em diversas categorias. Leia mais…

Nenhum comentário

Quando chega o fim do ano…

Escrito por: ME

Esta é a credencial que mais gostamos de usar!

Final_Crachá2

Nenhum comentário