<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Voicelink - Tradução Simultânea</title>
	<atom:link href="http://www.voicelink.com.br/site/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.voicelink.com.br/site</link>
	<description>O poder da sua mensagem em qualquer língua</description>
	<lastBuildDate>Wed, 02 May 2012 14:13:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Vídeo institucional da Voicelink Tradução Simultânea</title>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/video-institucional-da-voicelink-traducao-simultanea/</link>
		<comments>http://www.voicelink.com.br/site/video-institucional-da-voicelink-traducao-simultanea/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Apr 2012 14:16:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[tradução consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[tradução de acompanhamento]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutor simultâneo]]></category>
		<category><![CDATA[tradutor-intérprete]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=1642</guid>
		<description><![CDATA[Fizemos este vídeo institucional no final do ano passado, mas 2012 começou tão corrido que nem tivemos tempo de postar! Assistam para curtir um pouquinho da emoção que é trabalhar para grandes plateias e em eventos dos mais variados assuntos, &#8230; <a href="http://www.voicelink.com.br/site/video-institucional-da-voicelink-traducao-simultanea/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.voicelink.com.br/site/video-institucional-da-voicelink-traducao-simultanea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Festa de 40 Anos da APIC</title>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/festa-de-40-anos-da-apic/</link>
		<comments>http://www.voicelink.com.br/site/festa-de-40-anos-da-apic/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 16:01:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[APIC]]></category>
		<category><![CDATA[Associação Profissional de Interpretes de Conferencia]]></category>
		<category><![CDATA[cursos para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=1581</guid>
		<description><![CDATA[A Associação Profissional de Intérpretes de Conferência está soprando velinhas este ano! São 40 anos de muitas conquistas e profissionalismo, que merecem ser celebrados. Veja o convite acima e inscreva-se no site do evento no Facebook. Estaremos lá, no dia 03/12/2011 &#8230; <a href="http://www.voicelink.com.br/site/festa-de-40-anos-da-apic/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.voicelink.com.br/site/festa-de-40-anos-da-apic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Versatile Blogger Award</title>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/the-versatile-blogger-award/</link>
		<comments>http://www.voicelink.com.br/site/the-versatile-blogger-award/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 16:57:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=1543</guid>
		<description><![CDATA[Agradeço à Clara Guelbenzu, do espetacular Bootheando, pelo convite para participar desta brincadeira divertida, chamada The Versatile Blogger Awards. A finalidade é gerar o que antigamente se chamava linky love, e assim divulgar os blogs de que mais gostamos. De &#8230; <a href="http://www.voicelink.com.br/site/the-versatile-blogger-award/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.voicelink.com.br/site/the-versatile-blogger-award/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intérprete-coordenador e taxa de coordenação, o que são?</title>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/interprete-coordenador-taxa-de-coordenacao/</link>
		<comments>http://www.voicelink.com.br/site/interprete-coordenador-taxa-de-coordenacao/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Sep 2011 22:04:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[eventos]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete coordenador]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução simultânea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=1483</guid>
		<description><![CDATA[Muitos contratantes de eventos não sabem por que os intérpretes profissionais incluem uma taxa de coordenação nas propostas de serviços que enviam. Pois bem, a taxa de coordenação serve para remunerar o trabalho do intérprete-coordenador, que tem uma lista extensa &#8230; <a href="http://www.voicelink.com.br/site/interprete-coordenador-taxa-de-coordenacao/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.voicelink.com.br/site/interprete-coordenador-taxa-de-coordenacao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução consecutiva: um exemplo prático</title>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/traducao-consecutiva-um-exemplo-pratico/</link>
		<comments>http://www.voicelink.com.br/site/traducao-consecutiva-um-exemplo-pratico/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Sep 2011 13:01:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[tomada de notas]]></category>
		<category><![CDATA[tradução consecutiva]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=1472</guid>
		<description><![CDATA[Neste vídeo, divulgado pela AIB- Agrupación de Intérpretes de Barcelona, vemos de perto o trabalho de uma intérprete durante uma tradução consecutiva. Uma das características da tradução consecutiva é a tomada de notas, considerada pelos intérpretes profissionais como uma verdadeira &#8230; <a href="http://www.voicelink.com.br/site/traducao-consecutiva-um-exemplo-pratico/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.voicelink.com.br/site/traducao-consecutiva-um-exemplo-pratico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intérprete profissional é outro papo</title>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/interprete-profissional-e-outro-papo/</link>
		<comments>http://www.voicelink.com.br/site/interprete-profissional-e-outro-papo/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Aug 2011 11:25:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[reuniões]]></category>
		<category><![CDATA[tradução consecutiva]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=1450</guid>
		<description><![CDATA[Neste vídeo, produzido pelo Departamento de Polícia do Condado de Cambridge, vemos a diferença gritante entre o trabalho de um intérprete profissional e um intérprete amador, o famoso quebra-galho. Sabe aquele amigo de um amigo, que supostamente &#8220;sabe falar a &#8230; <a href="http://www.voicelink.com.br/site/interprete-profissional-e-outro-papo/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.voicelink.com.br/site/interprete-profissional-e-outro-papo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quando eu crescer&#8230;quero ser intérprete da ONU</title>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/quando-eu-crescer-quero-ser-interprete-da-onu/</link>
		<comments>http://www.voicelink.com.br/site/quando-eu-crescer-quero-ser-interprete-da-onu/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2011 22:45:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[conferências internacionais]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[tradutor-intérprete]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=1440</guid>
		<description><![CDATA[Você quer ser intérprete? Pois saiba que você está em boa companhia! Hoje, folheando o livro de tiras da Mafalda que trouxe da minha última viagem à Argentina, descobri que a aspiração desta adorável e inquisitiva pessoinha era ser intérprete &#8230; <a href="http://www.voicelink.com.br/site/quando-eu-crescer-quero-ser-interprete-da-onu/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.voicelink.com.br/site/quando-eu-crescer-quero-ser-interprete-da-onu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Um dia na vida de um intérprete</title>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/um-dia-na-vida-de-um-interprete/</link>
		<comments>http://www.voicelink.com.br/site/um-dia-na-vida-de-um-interprete/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Aug 2011 14:31:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutor simultâneo]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=1435</guid>
		<description><![CDATA[Assistam a este pequeno documentário para saber um pouco mais sobre o trabalho do intérprete de conferências, a diferença entre o trabalho do intérprete e do tradutor. O vídeo também revela um pouco das modalidades e dificuldades práticas da interpretação, &#8230; <a href="http://www.voicelink.com.br/site/um-dia-na-vida-de-um-interprete/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.voicelink.com.br/site/um-dia-na-vida-de-um-interprete/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mila Kunis bate boca durante coletiva com tradução simultânea</title>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/mila-kunis-bate-boca-em-coletiva-com-traducao-simultanea/</link>
		<comments>http://www.voicelink.com.br/site/mila-kunis-bate-boca-em-coletiva-com-traducao-simultanea/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Aug 2011 13:03:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Coletivas de imprensa]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[línguas raras]]></category>
		<category><![CDATA[Russo]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução simultânea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=1417</guid>
		<description><![CDATA[Da Veja: &#8220;Durante uma entrevista coletiva de lançamento do filme Friends with Benefits, em Moscou, a atriz ucraniana Mila Kunis, que se tornou conhecida pela série de TV That 70&#8242; Show e pelo filme Cisne Negro, causou frisson ao responder sem muita simpatia a &#8230; <a href="http://www.voicelink.com.br/site/mila-kunis-bate-boca-em-coletiva-com-traducao-simultanea/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.voicelink.com.br/site/mila-kunis-bate-boca-em-coletiva-com-traducao-simultanea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A mulher com cinco elefantes</title>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/documentario-tradutora-dostoievsky/</link>
		<comments>http://www.voicelink.com.br/site/documentario-tradutora-dostoievsky/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jul 2011 22:40:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Alemão]]></category>
		<category><![CDATA[Russo]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução escrita]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução literária]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=1403</guid>
		<description><![CDATA[Não se traduz a obra de Dostoiévsky impunemente. É o que afirma Svetlana Geier no documentário The Woman with 5 Elephants (sem tradução em português). Lançado em 2010, esse documentário sobre a trajetória da russa que se tornou tradutora das &#8230; <a href="http://www.voicelink.com.br/site/documentario-tradutora-dostoievsky/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.voicelink.com.br/site/documentario-tradutora-dostoievsky/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

