<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Voicelink - Tradução Simultânea</title>
	<atom:link href="http://www.voicelink.com.br/site/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.voicelink.com.br/site</link>
	<description>O poder da sua mensagem em qualquer língua</description>
	<lastBuildDate>Thu, 05 Jan 2012 18:53:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Festa de 40 Anos da APIC</title>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/festa-de-40-anos-da-apic/</link>
		<comments>http://www.voicelink.com.br/site/festa-de-40-anos-da-apic/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 16:01:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[APIC]]></category>
		<category><![CDATA[Associação Profissional de Interpretes de Conferencia]]></category>
		<category><![CDATA[cursos para intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=1581</guid>
		<description><![CDATA[A Associação Profissional de Intérpretes de Conferência está soprando velinhas este ano! São 40 anos de muitas conquistas e profissionalismo, que merecem ser celebrados. Veja o convite acima e inscreva-se no site do evento no Facebook. Estaremos lá, no dia 03/12/2011 &#8230; <a href="http://www.voicelink.com.br/site/festa-de-40-anos-da-apic/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.voicelink.com.br/site/festa-de-40-anos-da-apic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Versatile Blogger Award</title>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/the-versatile-blogger-award/</link>
		<comments>http://www.voicelink.com.br/site/the-versatile-blogger-award/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 16:57:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=1543</guid>
		<description><![CDATA[Agradeço à Clara Guelbenzu, do espetacular Bootheando, pelo convite para participar desta brincadeira divertida, chamada The Versatile Blogger Awards. A finalidade é gerar o que antigamente se chamava linky love, e assim divulgar os blogs de que mais gostamos. De &#8230; <a href="http://www.voicelink.com.br/site/the-versatile-blogger-award/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.voicelink.com.br/site/the-versatile-blogger-award/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intérprete-coordenador e taxa de coordenação, o que são?</title>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/interprete-coordenador-taxa-de-coordenacao/</link>
		<comments>http://www.voicelink.com.br/site/interprete-coordenador-taxa-de-coordenacao/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Sep 2011 22:04:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[eventos]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete coordenador]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução simultânea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=1483</guid>
		<description><![CDATA[Muitos contratantes de eventos não sabem por que os intérpretes profissionais incluem uma taxa de coordenação nas propostas de serviços que enviam. Pois bem, a taxa de coordenação serve para remunerar o trabalho do intérprete-coordenador, que tem uma lista extensa &#8230; <a href="http://www.voicelink.com.br/site/interprete-coordenador-taxa-de-coordenacao/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.voicelink.com.br/site/interprete-coordenador-taxa-de-coordenacao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tradução consecutiva: um exemplo prático</title>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/traducao-consecutiva-um-exemplo-pratico/</link>
		<comments>http://www.voicelink.com.br/site/traducao-consecutiva-um-exemplo-pratico/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Sep 2011 13:01:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[tomada de notas]]></category>
		<category><![CDATA[tradução consecutiva]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=1472</guid>
		<description><![CDATA[Neste vídeo, divulgado pela AIB- Agrupación de Intérpretes de Barcelona, vemos de perto o trabalho de uma intérprete durante uma tradução consecutiva. Uma das características da tradução consecutiva é a tomada de notas, considerada pelos intérpretes profissionais como uma verdadeira &#8230; <a href="http://www.voicelink.com.br/site/traducao-consecutiva-um-exemplo-pratico/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.voicelink.com.br/site/traducao-consecutiva-um-exemplo-pratico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intérprete profissional é outro papo</title>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/interprete-profissional-e-outro-papo/</link>
		<comments>http://www.voicelink.com.br/site/interprete-profissional-e-outro-papo/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Aug 2011 11:25:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[reuniões]]></category>
		<category><![CDATA[tradução consecutiva]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=1450</guid>
		<description><![CDATA[Neste vídeo, produzido pelo Departamento de Polícia do Condado de Cambridge, vemos a diferença gritante entre o trabalho de um intérprete profissional e um intérprete amador, o famoso quebra-galho. Sabe aquele amigo de um amigo, que supostamente &#8220;sabe falar a &#8230; <a href="http://www.voicelink.com.br/site/interprete-profissional-e-outro-papo/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.voicelink.com.br/site/interprete-profissional-e-outro-papo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quando eu crescer&#8230;quero ser intérprete da ONU</title>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/quando-eu-crescer-quero-ser-interprete-da-onu/</link>
		<comments>http://www.voicelink.com.br/site/quando-eu-crescer-quero-ser-interprete-da-onu/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Aug 2011 22:45:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[conferências internacionais]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[tradutor-intérprete]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=1440</guid>
		<description><![CDATA[Você quer ser intérprete? Pois saiba que você está em boa companhia! Hoje, folheando o livro de tiras da Mafalda que trouxe da minha última viagem à Argentina, descobri que a aspiração desta adorável e inquisitiva pessoinha era ser intérprete &#8230; <a href="http://www.voicelink.com.br/site/quando-eu-crescer-quero-ser-interprete-da-onu/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.voicelink.com.br/site/quando-eu-crescer-quero-ser-interprete-da-onu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Um dia na vida de um intérprete</title>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/um-dia-na-vida-de-um-interprete/</link>
		<comments>http://www.voicelink.com.br/site/um-dia-na-vida-de-um-interprete/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Aug 2011 14:31:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutor simultâneo]]></category>
		<category><![CDATA[Tradutores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=1435</guid>
		<description><![CDATA[Assistam a este pequeno documentário para saber um pouco mais sobre o trabalho do intérprete de conferências, a diferença entre o trabalho do intérprete e do tradutor. O vídeo também revela um pouco das modalidades e dificuldades práticas da interpretação, &#8230; <a href="http://www.voicelink.com.br/site/um-dia-na-vida-de-um-interprete/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.voicelink.com.br/site/um-dia-na-vida-de-um-interprete/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mila Kunis bate boca durante coletiva com tradução simultânea</title>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/mila-kunis-bate-boca-em-coletiva-com-traducao-simultanea/</link>
		<comments>http://www.voicelink.com.br/site/mila-kunis-bate-boca-em-coletiva-com-traducao-simultanea/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Aug 2011 13:03:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Coletivas de imprensa]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[línguas raras]]></category>
		<category><![CDATA[Russo]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução simultânea]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=1417</guid>
		<description><![CDATA[Da Veja: &#8220;Durante uma entrevista coletiva de lançamento do filme Friends with Benefits, em Moscou, a atriz ucraniana Mila Kunis, que se tornou conhecida pela série de TV That 70&#8242; Show e pelo filme Cisne Negro, causou frisson ao responder sem muita simpatia a &#8230; <a href="http://www.voicelink.com.br/site/mila-kunis-bate-boca-em-coletiva-com-traducao-simultanea/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.voicelink.com.br/site/mila-kunis-bate-boca-em-coletiva-com-traducao-simultanea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A mulher com cinco elefantes</title>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/documentario-tradutora-dostoievsky/</link>
		<comments>http://www.voicelink.com.br/site/documentario-tradutora-dostoievsky/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Jul 2011 22:40:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Alemão]]></category>
		<category><![CDATA[Russo]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução escrita]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução literária]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=1403</guid>
		<description><![CDATA[Não se traduz a obra de Dostoiévsky impunemente. É o que afirma Svetlana Geier no documentário The Woman with 5 Elephants (sem tradução em português). Lançado em 2010, esse documentário sobre a trajetória da russa que se tornou tradutora das &#8230; <a href="http://www.voicelink.com.br/site/documentario-tradutora-dostoievsky/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.voicelink.com.br/site/documentario-tradutora-dostoievsky/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Intérpretes da VL acompanham delegação estrangeira</title>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/interpretes-delegacao-estrangeir/</link>
		<comments>http://www.voicelink.com.br/site/interpretes-delegacao-estrangeir/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 May 2011 21:32:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ME</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Equipamentos de tradução simultânea]]></category>
		<category><![CDATA[interpretação]]></category>
		<category><![CDATA[intérprete]]></category>
		<category><![CDATA[Intérpretes]]></category>
		<category><![CDATA[tradução de acompanhamento]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=1365</guid>
		<description><![CDATA[Esta semana os intérpretes da Voicelink Tradução Simultânea tiveram um trabalho muito interessante, acompanhando uma missão de funcionários de alto escalão do governo do Quênia (saiba mais sobre  tradução de acompanhamento). A finalidade da visita da delegação do país africano &#8230; <a href="http://www.voicelink.com.br/site/interpretes-delegacao-estrangeir/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.voicelink.com.br/site/interpretes-delegacao-estrangeir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

