

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="WordPress/2.9.2" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>Voicelink - Tradução Simultânea</title>
	<link>http://www.voicelink.com.br/site</link>
	<description>O poder da sua mensagem em qualquer língua</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Aug 2010 18:51:25 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	
	<item>
		<title>Um show de tradução consecutiva</title>
		<description><![CDATA[Já viu intérprete dar um show de tradução consecutiva? Assista ao pronunciamento da ativista uigur Rebiya Kadeer no Oslo Freedom Forum.  A tradução consecutiva é feita do uigur para o inglês por um intérprete não identificado, mas absolutamente brilhante na minha opinião.



Por que admiro tanto o trabalho deste intérprete?  Como não falo uigur, meus comentários se baseiam apenas [...]]]></description>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/um-show-de-traducao-consecutiva/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Voicelink na International Terminology Summer School</title>
		<description><![CDATA[A Voicelink Tradução Simultânea participou da  International Terminology Summer School, um curso intensivo de uma semana sobre terminologia, na última semana de junho de 2010 em Viena, Áustria.


O curso foi promovido pela organização Termnet em colaboração com o Centro de Estudos de Tradução da Universidade de Viena e contou com a participação de terminólogos e tradutores das [...]]]></description>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/voicelink-traducao-simultanea-na-tts2010_vien/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Intérpretes da Voicelink participam de roadshow em IPO</title>
		<description><![CDATA[No mês de abril de 2010, a intéprete Maria Eugênia Farré, da Voicelink Tradução Simultânea participou do roadshow de uma grande empresa brasileira na área de logística na sua oferta pública inicial de ações (IPO). 

Foram nove dias de trabalho intenso visitando cinco cidades dos Estados Unidos: Nova York, Boston, Chicago, Los Angeles e San Francisco, [...]]]></description>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/interpretes-roadsho-em-ipo/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Uma palestrante de primeira</title>
		<description><![CDATA[É fato conhecido pelos intérpretes. Um palestrante de primeira consegue transformar o mais insosso dos assuntos numa apresentação fascinante e divertida. Como amante e praticante da oratória, não posso deixar de publicar aqui no blog a deliciosa palestra de Erin McKean sobre lexicografia, que ela define nos primeiros segundos,  como a prática de compilar dicionários.
Se você tem 15 minutinhos [...]]]></description>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/umapalestrante-de-primeira/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Um luxo de tradução: hotelaria de alto luxo</title>
		<description><![CDATA[
Paisagens maravilhosas, hotéis de design assinado, acomodações suntuosas ou de estilo contemporâneo, mordomos particulares, praias desertas, cidades de arquitetura esplendorosa, delícias gastronômicas.
A Voicelink Tradução Simultânea está participando do projeto de tradução de um deslumbrante site de hotéis de alto luxo.  
É um daqueles projetos que você gostaria que não acabassem nunca.  O texto original é sedutor e envolvente, os hotéis um mais [...]]]></description>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/traducao-de-hotelaria-de-alto-luxo/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Velocidade: a arquiinimiga dos intérpretes</title>
		<description><![CDATA[Adorei esta metáfora: &#8220;O cérebro humano é como uma máquina de lavar roupas. O tambor nunca deve ficar cheio demais ou não haverá espaço para centrifugar e as roupas não ficarão bem limpas. Da mesma forma, um discurso rápido demais sobrecarrega o cérebro com informações que devem ser processadas num intervalo de tempo específico, o que não deixa espaço para [...]]]></description>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/velocidade-a-arquiinimiga-dos-interpretes/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Vocabulário da chuva</title>
		<description><![CDATA[
Apesar de ser falso o mito de que os povos Inuit tem centenas de palavras para nomear a neve,  seria até plausível que nas últimas semanas os paulistanos tivessem engrossado o  léxico com palavras para nomear o pinga-pinga [drip-drop] constante que inferniza nossa vida.
Inspirada pela  chuvarada deste janeiro, resolvi publicar um pequeno vocabulário bilíngue sobre chuvas, águas, e molhadeiras em geral. Então, vista suas galochas [...]]]></description>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/vocabulario-da-chuva/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Tradutor, tradutor simultâneo ou intérprete?</title>
		<description><![CDATA[Afinal, qual é o certo?
Cada área tem o seu jargão, até a interpretação, área que lida com centenas de jargões diferentes.
Há muita confusão em torno do nome do profissional que ocupa as cabines de tradução simultânea. Rios de tinta já correram sobre esse tema, mas sinceramente, eu acho que mais do que terminologia, o que importa aqui é saber, afinal, [...]]]></description>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/tradutor-tradutor-simultaneo-ou-interprete/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Tradutores se unem ao esforço de resgate no Haiti</title>
		<description><![CDATA[
Diante de uma tragédia de tamanhas proporções, ninguém pode se dar ao luxo de ficar de braços cruzados. É como se o formigueiro desmoronasse e surgissem, de todos cantos, formiguinhas  para reerguê-lo.
Interessante pensar que entre as primeiras levas de socorristas, enfermeiras, médicos, sanitaristas e engenheiros que estão se dirigindo ao Haiti, há um contingente de tradutores e intérpretes para ajudar [...]]]></description>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/tradutores-se-unem-ao-esforco-de-resgate-no-haiti/</link>
			</item>
	<item>
		<title>Tradução e interpretação: atividades complementares</title>
		<description><![CDATA[Diversos autores afirmam que não há melhor exercício para o intéprete do que fazer tradução escrita. Na tradução escrita, o intérprete tem a oportunidade de ampliar o seu vocabulário, conhecer novas áreas técnicas e memorizar estruturas para depois usá-las na cabine.
Porém sinto que o inverso da afirmação também é verdadeiro. Não há melhor exercício para o tradutor do que a [...]]]></description>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/traducao-interpretacao-atividadescomplementares/</link>
			</item>
</channel>
</rss>
