<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Interpretação na COP15</title>
	<atom:link href="http://www.voicelink.com.br/site/interpretacao-na-cop15/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.voicelink.com.br/site/interpretacao-na-cop15/</link>
	<description>O poder da sua mensagem em qualquer língua</description>
	<lastBuildDate>Sat, 17 Dec 2011 11:01:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Tradução Simultânea - Ano novo, carreira nova &#124; Tecla SAP</title>
		<link>http://www.voicelink.com.br/site/interpretacao-na-cop15/comment-page-1/#comment-6</link>
		<dc:creator>Tradução Simultânea - Ano novo, carreira nova &#124; Tecla SAP</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 19:14:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.voicelink.com.br/site/?p=667#comment-6</guid>
		<description>[...] Aproveito para acrescentar mais um à lista de recomendados pelo Tecla SAP, o recém-criado &#8220;Palavra de Intérprete &#8211; Um blogue sem botão de tosse&#8220;, das colegas Fabiene Rocha e Maria Eugênia Farré. O visual é leve e bem cuidado e, pelo que conheço das duas, o conteúdo será informativo, descontraído e muito útil tanto para os novatos quanto para os mais experientes na tradução simultânea. Destaco o vídeo/entrevista com Norman Lusted, chefe da seção de interpretação de inglês da ONU, publicado em &#8220;Interpretação na COP-15&#8220;. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Aproveito para acrescentar mais um à lista de recomendados pelo Tecla SAP, o recém-criado &#8220;Palavra de Intérprete &#8211; Um blogue sem botão de tosse&#8220;, das colegas Fabiene Rocha e Maria Eugênia Farré. O visual é leve e bem cuidado e, pelo que conheço das duas, o conteúdo será informativo, descontraído e muito útil tanto para os novatos quanto para os mais experientes na tradução simultânea. Destaco o vídeo/entrevista com Norman Lusted, chefe da seção de interpretação de inglês da ONU, publicado em &#8220;Interpretação na COP-15&#8220;. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

