Mila Kunis bate boca durante coletiva com tradução simultânea

Da Veja:

“Durante uma entrevista coletiva de lançamento do filme Friends with Benefits, em Moscou, a atriz ucraniana Mila Kunis, que se tornou conhecida pela série de TV That 70′ Show e pelo filme Cisne Negro, causou frisson ao responder sem muita simpatia a uma pergunta dirigida ao seu colega de elenco, o ator de cantor Justin Timberlake. Detalhe: ela respondeu em russo.

Assista abaixo ao trecho da coletiva em que Mila Kunis responde à jornalista em russo:

Na língua local — Mila nasceu na Ucrânia e se mudou para os Estados Unidos aos sete anos de idade –, a atriz saiu em defesa de Justin, que foi indagado sobre o motivo de estar fazendo filmes e não música, sua área de origem. “Por que filmes? Por que não? Que tipo de pergunta é essa? Por que você está aqui fazendo essa pergunta? Não faz sentido”, devolveu Mila, antes mesmo que Justin pudesse entender, via tradução simultânea, do que se tratava a pergunta.

A ousadia da atriz rendeu aplausos e risos. Timberlake, que estava ao seu lado, mal podia acreditar na habilidade da colega de elenco e se mostrou surpreso com a sua defesa enfática.”

Transcript em inglês:

Reporter: “I have two questions – about the movie and the sex–”
Mila: “What?” (in a “didn’t hear you clearly” way)
Reporter: “About the movie and the sex.”
Mila: “Oh, I thought I misheard you about the sex.”
Justin: “I don’t like this! =)”
Reporter: “What brought you into movies? WHY ARE YOU IN MOVIES?”
Mila: “What?!”
Reporter: “Why movies?”
Mila: “Why movies?”
Reporter: “Well, many showbiz persons move to movies, and sometimes it’s for the better, but why is Justin in movies?”
Mila: “Wait, you’re asking why he wants to be in movies?”
Reporter: “Yes.”
Mila: “What would you rather have him do?”
CROWD: LOL, applause
Reporter: indiscernible under the applause
Mila: “Huh?”
Reporter: “I mean, isn’t showbiz enough?”
Mila (exasperated): “Well, if he WANTS to make movies, and he can, why shouldn’t he? What sort of question is that? Why are YOU here?”
CROWD: LOL, more applause
Reporter: “Well, I’m doing my job.”
Mila: “Well, he’s doing his. It’s the same thing!”
(turns to Justin, asks in English if he needs the exchange translated, he replies that he’s getting it in the earpiece, but delayed)
Justin: “This is my bodyguard!”

Nossos comentários: Mesmo que ela não tenha se expressado num russo castiço, conforme os comentários que lemos no YouTube, a bela mostrou ser uma mulher de atitude, saindo em defesa do colega. Ponto para ela!

Reparem também que ela não estava usando os fones, demonstrando ter uma ótima compreensão passiva do russo.

Outro ponto interessante: Justin Timberlake, que está ouvindo o intérprete pelo fone de ouvido, não consegue reagir tão rápido quanto Mila Kunis, por uma simples e óbvia razão. A voz do intérprete vem sempre com um pequeno atraso em relação ao que orador diz, são frações de segundos, mas nesse caso fez toda a diferença, possibilitando que Mila Kunis, que ouvia direto do russo, se antecipasse em defesa do colega.

Do ponto de vista do intérprete, mais um exemplo das muitas situações surpreendentes que encontramos no nosso trabalho. Nem tudo são sorrisos e afagos, há também momentos de tensão, onde o intérprete precisa ser extremamente fiel ao que está sendo dito.

Never a dull moment indeed!

Deixe seu comentário