Na tradução consecutiva, modalidade que não exige equipamentos, o orador fala por um período de até 10 minutos e se detém, para que o intérprete possa traduzir o conteúdo para os ouvintes.
Quando o palestrante pausa a cada duas ou três frases para a entrada do intérprete a modalidade é chamada de tradução intermitente.
No Brasil, a tradução consecutiva tem perdido terreno para a tradução simultânea com o equipamento completo ou o mini-equipamento portátil, que oferecem a vantagem de um fluxo ininterrupto de comunicação entre o pódio e a platéia. A consecutiva faz o tempo de pronunciamento dobrar.
Contudo, pode ser uma boa escolha em entrevistas, coletivas de imprensa e outras ocasiões em que o mini equipo não puder ser utilizado.
Veja nas Perguntas Comuns, os casos em que a tradução consecutiva é indicada.

