Serviços de Tradução  Simultânea

Perguntas comuns

Você está cheio de dúvidas? Não sabe como contratar o serviço de tradução simultânea para o seu evento?

Você está preocupado quanto à qualidade da interpretação e não sabe como distinguir um bom intérprete de um intérprete medíocre?

Precisa de um intérprete com especialização técnica e não sabe como encontrá-lo?

Leia as respostas abaixo para se orientar.

1- O que é tradução simultânea?

2- Meu evento tem seis horas de duração, posso trabalhar com só um intérprete?

3- Meu evento tem só uma hora de duração, quantos intérpretes são necessários?

4- Qual é a duração normal e máxima da diária do intérprete?

5- O espaço do meu evento é muito pequeno para comportar uma cabine completa de tradução. Como resolver?

6- No meu evento haverá participantes de diversas nações e diversas línguas. Como reduzir custos?

7- No meu evento vou precisar de tradução simultânea do português para o inglês e o espanhol o tempo todo. De quantos intérpretes e cabines preciso?

8- Gostaria de contratar intérpretes com experiência e/ou formação em uma área específica, tal como engenharia ou medicina. Como proceder?

9- O assunto da minha reunião é estritamente confidencial. Como assegurar a proteção das informações a serem discutidas?

10- Como saber se um intérprete é bom ou não antes de contratá-lo?

11- Sou o organizador do evento e tenho acesso aos palestrantes. Como posso contribuir para que a equipe de intérpretes faça um bom trabalho?

12- Sou o palestrante e nunca trabalhei com intérpretes antes. Como posso contribuir para que a equipe de interpretação faça um bom trabalho?

13- O que é tradução consecutiva? Quais são suas vantagens e desvantagens? Quais são os tipos de eventos em que a consecutiva pode ser usada?

14- Que opções existem para evitar a consecutiva sem aumentar muito os custos?

15- Sou obrigado a comprar um pacote com intérpretes, cabines, sonorização da sala ou posso selecionar um fornecedor de interpretação (intérpretes) diferente do fornecedor de equipamentos (central de interpretação, cabine, microfones, mesa de som, etc)? Quais as vantagens e desvantagens de contratar tudo junto?

16- Já existe um sistema de tradução automática de voz que substitua os intérpretes humanos?

1- O que é tradução simultânea?

Tradução simultânea, também chamada de interpretação, é uma modalidade oral de tradução, em que a mensagem dita por um orador em uma língua A é traduzida oralmente pelo intérprete para a língua B e transmitida simultaneamente para a platéia, que ouve a mensagem por meio de equipamentos específicos, os bem conhecidos receptores, ou fones de tradução.

A tradução simultânea geralmente é mediada por equipamentos de transmissão e recepção de áudio, mas em certos casos também se dá sem equipamentos nem cabine ou biombo, na modalidade conhecida como chuchotage (whispering ou cochicho).

2- Meu evento tem seis horas de duração, posso trabalhar com só um intérprete?

Não. As normas das associações internacionais de interpretação estabelecem que o trabalho do intérprete em modalidade solo não deve exceder uma hora de duração, devido à natureza exaustiva do trabalho.

Contrate sempre dois intérpretes para garantir uma qualidade impecável de interpretação.

3- Meu evento tem só uma hora de duração, quantos intérpretes são necessários?

Apenas um, que trabalhará nos dois idiomas (inglês e português, por exemplo).

 

4- Qual é a duração normal e máxima da diária do intérprete?

A diária do intérprete compreende 6 horas de trabalho, podendo chegar a 8 horas, sendo que nesse caso incide a cobrança de horas-extra. Em eventos de duração mais longa pode ser aconselhável a contratação de uma equipe com três profissionais ou duas equipes.

 

5- O espaço do meu evento é muito pequeno para comportar uma cabine completa de tradução. Como resolver?

Quando a sala é pequena e o número de participantes é limitado, é possível usar o equipamento portátil de tradução simultânea, que não requer a montagem de uma cabine e oferece excelentes resultados.

 

6- No meu evento haverá participantes de diversas nações e diversas línguas. Como reduzir custos?

Um intérprete experiente pode ajudá-lo a programar as palestras do dia usando uma escala flexível para gerar economias.
Fale conosco e envie o programa do seu seminário que retornaremos em seguida com uma proposta.

7- No meu evento vou precisar de tradução simultânea do português para o inglês e o espanhol o tempo todo. De quantos intérpretes e cabines preciso?

Nesta situação são necessários quatro intérpretes em duas cabines de tradução.
Para saber quantos intérpretes serão necessários em outras situações ou combinações linguísticas, entre em contato, teremos prazer em atender à sua solicitação.

8- Gostaria de contratar intérpretes com experiência e/ou formação em uma área específica, tal como engenharia ou medicina. Como proceder?

Fale conosco. Um intérprete experiente e bem relacionado conhece as habilidades de seus colegas e pode ajudá-lo a montar uma equipe qualificada para o seu evento.

9- O assunto da minha reunião é estritamente confidencial. Como assegurar a proteção das informações a serem discutidas?

Um dos elementos mais importantes do código de ética do intérprete é o total sigilo sobre o que transcorre na sala de reuniões ou conferências.
Envie o contrato de confidencialidade de sua empresa, teremos prazer em assiná-lo.

10- Como saber se um intérprete é bom ou não antes de contratá-lo?

A tradução simultânea é uma arte na qual a experiência sempre conta pontos.
Pergunte ao candidato há quantos anos ele atua no mercado (preferivelmente contrate alguém com mais de 10 anos de experiência), se tem referências ou depoimentos de outros clientes, se conta com certificações profissionais ou é afiliado às associações de intérpretes consideradas padrão de qualidade no mercado, a APIC e a AIIC. Veja também o perfil das intérpretes da Voicelink2 Tradução Simultânea, Maria Eugênia Farré , Fabiene Rocha e Andrea Bianchi.

11- Sou o organizador do evento e tenho acesso aos palestrantes. Como posso contribuir para que a equipe de intérpretes faça um bom trabalho?

O organizador do evento pode fazer uma importante contribuição para a transmissão de uma mensagem clara para a platéia. Por favor envie para a equipe os seguintes documentos, com relativa antecedência:

arrow Convite eletrônico e programa do evento (grade com horários, nomes de palestrantes, salas)

arrow Discursos a serem lidos, apresentações em Powerpoint e vídeos que serão mostrados

arrow Roteiro do mestre de cerimônias

arrow Outros materiais de referência, como press releases e literatura sobre os produtos e serviços em pauta.

 

 

12- Sou o palestrante e nunca trabalhei com intérpretes antes. Como posso contribuir para que a equipe de interpretação faça um bom trabalho?

Colabore com o organizador do evento para que os intérpretes possam se preparar e transmitir com elegância e precisão a sua mensagem à platéia. Além disso, lembre-se destas regras gerais:

arrow Não fale rápido demais.

arrow Procure sempre enunciar as palavras com clareza e repetir as mensagens principais.

arrow Entremeie a sua fala com pausas, para que os intérpretes possam completar as frases.

arrow Se possível, converse com o intérprete antes de se apresentar, dando uma prévia dos casos engraçados, piadas e outras partes da apresentação que se destinam a surpreender a platéia e podem confundir o intérprete.

 

13- O que é tradução consecutiva? Quais são suas vantagens e desvantagens? Quais são os tipos de eventos em que a consecutiva pode ser usada?

Na tradução consecutiva, o orador fala por um período de até 10 minutos e se detém, para que o intérprete possa traduzir o que ele falou para os ouvintes. A tradução consecutiva não exige equipamentos, apenas um bloquinho de notas, caneta e excelente memória e poder de síntese do intérprete.

A desvantagem é que a platéia pode se cansar, aguardando as intervenções do intérprete e a apresentação pode durar o dobro do necessário, uma vez que são duas pessoas a falar sequencialmente, o palestrante, seguido de seu intérprete.

Na tradução simultânea, o fluxo é contínuo e muito mais agradável para o ouvinte. Além disso, os intérpretes trabalham numa cabine acústica no fundo da sala. São ouvidos, porém raramente vistos, o que elimina a distração de ter duas pessoas no palco e concentra as atenções no palestrante.

Desaconselha-se a escolha da modalidade consecutiva em eventos técnicos muito complexos. A tradução consecutiva pode funcionar bem em eventos de curta duração e para poucos convidados, tal como coletivas de imprensa, pequenas reuniões e entrevistas.

14- Que opções existem para evitar a consecutiva sem aumentar muito os custos?

Em pequenos ambientes ou eventos de até 20 pessoas, o uso do equipamento portátil é uma opção economicamente atraente e muito eficaz. Fale conosco para alugar um kit de tradução simultânea com transmissor portátil e até 30 receptores para o seu evento.

15- Sou obrigado a comprar um pacote com intérpretes, cabines, sonorização da sala ou posso selecionar um fornecedor de interpretação (intérpretes) diferente do fornecedor de equipamentos (central de interpretação, cabine, microfones, mesa de som, etc)? Quais as vantagens e desvantagens de contratar tudo junto?

Não, o contratante não é obrigado a fechar o pacote com tudo incluído.

É perfeitamente possível contratar a equipe de interpretação com uma empresa e alugar os equipamentos de um fornecedor de equipamentos de tradução simultânea e sonorização.

Ao solicitar a sua cotação, informe qual a sua preferência ao fornecedor, sempre lembrando que quem escolhe bem o seu intérprete, levando em conta sua formação, experiência e reputação, tem maior controle sobre a qualidade do serviço.

Ressaltamos também que a qualidade técnica dos equipamentos de sonorização e tradução simultânea são importantíssimos. Consulte-nos para receber indicações de empresas confiáveis de aluguel de equipamentos em diversas cidades do Brasil.

16- Já existe um sistema de tradução automática de voz que substitua os intérpretes humanos?

Não. Esse sistema ainda não existe.

Apesar de várias empresas se empenharem em criar um “tradutor universal de voz”, por enquanto os resultados são insatisfatórios e o intérprete continua insubstituível como agente de ligação entre pessoas que falam línguas diferentes.