Interpretação de cochicho

Uma imagem vale mil palavras. Compartilho com vocês esta foto magistral de Peter Marlow, da agência Magnum, tirada durante a coletiva de imprensa de uma reunião de Cúpula em 1985, em Genebra. A modalidade usada na ocasião é a interpretação … Continue reading

1 comentário

Retrospectiva 2012- Voicelink Tradução Simultânea

O ano já está acabando e não podemos deixar passar em brancas nuvens. Queremos compartilhar com vocês alguns momentos da nossa corrida vida de intérpretes em 2012. Foram muitos eventos, algumas viagens e vários novos clientes atendidos pela Voicelink Tradução Simultânea, … Continue reading

2 comentários

Quando eu crescer…quero ser intérprete da ONU

Você quer ser intérprete? Pois saiba que você está em boa companhia! Hoje, folheando o livro de tiras da Mafalda que trouxe da minha última viagem à Argentina, descobri que a aspiração desta adorável e inquisitiva pessoinha era ser intérprete … Continue reading

nenhum comentário

A intérprete do presidente Sarkozy

Intérprete oficial do presidente Nicolas Sarkozy, Amanda Galsworthy participa de reuniões que tratam de política internacional há quase três décadas, porém raras vezes seu nome é mencionado pela imprensa. Em razão de seu trabalho ela deve saber de tudo, mas … Continue reading

nenhum comentário

A interpretação do húngaro (ou a língua que o diabo inventou)

A organização Interpreting for Europe publicou hoje na sua página do Facebook uma interessante entrevista com a coordenadora de Interpretação durante a atual presidência húngara do Conselho da União Europeia, Katalin (sobrenome não mencionado). Assistam e descubram o espeto que deve ser interpretar essa língua … Continue reading

nenhum comentário

A fina sintonia dos intérpretes

Publicado na edição 36 da Revista Piauí, este artigo de Dorrit Hazim é leitura imperdível para quem quer saber mais sobre a profissão do intérprete. Recheado de anedotas sobre Lula, Kissinger, Gorbachov em seus contatos com intérpretes, o artigo traz uma visão interessantíssima … Continue reading

1 comentário

A tradução simultânea de eventos científicos e técnicos

Hoje resolvi falar um pouco sobre a tradução simultânea dos diferentes tipos de eventos em que nós, intérpretes simultâneos, trabalhamos e suas características do ponto de vista do intérprete, mostrando um pouco dos aspectos básicos e das dificuldades de cada evento. Acho que, grosso modo, podemos … Continue reading

1 comentário

Um show de tradução consecutiva

Já viu intérprete dar um show de tradução consecutiva? Assista ao pronunciamento da ativista uigur Rebiya Kadeer no Oslo Freedom Forum.  A tradução consecutiva é feita do uigur para o inglês por um intérprete não identificado, mas absolutamente brilhante na minha opinião. … Continue reading

nenhum comentário