O intérprete simultâneo e o sentido da visão

Neste post tratamos da importância do sentido da visão para o desempenho dos intérpretes de conferência e da influência de fatores como luz e sombra para sua concentração. Continue reading

nenhum comentário

Feng Guifen e seus ‘intérpretes burros e sem noção’

Por um acaso, topei hoje na Lapham’s Quarterly com um interessante texto chinês, que trata do desejo de apropriação do saber ocidental, numa tentativa de deter o avanço dos ingleses e acaba falando de tradução e interpretação. O autor é Feng … Continue reading

1 comentário

Profissão Intérprete: Entrevista com Andréa Bianchi

Profissão Intérprete de Conferências Você já se perguntou como é trabalhar como intérprete de conferências? Quais são os desafios iniciais e como deslanchar na carreira? Como é trabalhar quase todos os dias numa cabine de tradução simultânea? Pensando nos aspirantes … Continue reading

1 comentário

Escola de Intérpretes de Línguas Raras

O profissionalismo dos intérpretes de São Paulo é notável. De modo geral, os serviços para eventos em São Paulo são bons, há uma grande riqueza de opções, todas as gamas de preços e alto grau de profissionalismo. No entanto, no … Continue reading

4 comentários

Vídeo institucional da Voicelink Tradução Simultânea

Fizemos este vídeo institucional no final do ano passado, mas 2012 começou tão corrido que nem tivemos tempo de postar! Assistam para curtir um pouquinho da emoção que é trabalhar para grandes plateias e em eventos dos mais variados assuntos, … Continue reading

nenhum comentário

Um dia na vida de um intérprete

Assistam a este pequeno documentário para saber um pouco mais sobre o trabalho do intérprete de conferências, a diferença entre o trabalho do intérprete e do tradutor. O vídeo também revela um pouco das modalidades e dificuldades práticas da interpretação, … Continue reading

nenhum comentário

Intérpretes da VL acompanham delegação estrangeira

Esta semana os intérpretes da Voicelink Tradução Simultânea tiveram um trabalho muito interessante, acompanhando uma missão de funcionários de alto escalão do governo do Quênia (saiba mais sobre  tradução de acompanhamento). A finalidade da visita da delegação do país africano … Continue reading

nenhum comentário

A interpretação do húngaro (ou a língua que o diabo inventou)

A organização Interpreting for Europe publicou hoje na sua página do Facebook uma interessante entrevista com a coordenadora de Interpretação durante a atual presidência húngara do Conselho da União Europeia, Katalin (sobrenome não mencionado). Assistam e descubram o espeto que deve ser interpretar essa língua … Continue reading

nenhum comentário